Über uns

Carina Obster

Studium und Kompetenzen

2019 – 2020: Weiterbildung zur Fachübersetzerin an der Universität Wien (Sprache: Chinesisch); Schwerpunkte: Rechtsübersetzen, Marketingübersetzen + Transcreation, Lokalisierung (Webseiten, Computerspiele, Software)

2013 – 2019: Junior-Lektorin in einem wissenschaftlichen Verlag

2014 – 2016: Masterstudium der Literarischen Übersetzung (Englisch, Französisch und Chinesisch) an der LMU

2014: Praktikum bei einer Übersetzungsagentur

2012/13: Praktika bei verschiedenen Verlagen

2010 – 2013: Bachelorstudium der Literaturwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität München

Maximilian Ringhoffer

2017 – jetzt: Freier Lektor in einem wissenschaftlichen Verlag

2017 – 2019: Lektor, Autor und Redakteur für den De Gruyter Verlag, München

2016: Praktikum beim Deutschen Kunstverlag in München

2016: Praktika bei verschiedenen kulturellen Einrichtungen

2013 – 2016: Master in Kunstgeschichte, LMU München

2006 – 2009: Bachelor of Arts with Honours in History and English, University of Chichester, England

Berufliche Projekte

Aktuelles Projekt: Ghostwriting eines spirituellen Sachbuches

gray cloth torch

Einige meiner Kunden:

Harper Collins – Cross Cult – deGruyter – ChinaTours – Oroundo – Bayerisches Landesamt für Denkmalpflege sowie zahlreiche Übersetzungsagenturen

  • Aktuell: Übersetzung von Untertiteln für eine Dokumentation über China auf ARTE
  • 2020: Projekt im Bereich User Experience
  • 2019 – jetzt: Chinesisch-Übersetzerin für Bereiche Wirtschaft & Marketing
  • 2016 – jetzt: Romanübersetzungen für Harper Collins
  • 2015 – 2018: Übersetzungsprojekte im Bereich Kunst & Archäologie, u.a. beim Landesamt für Denkmalpflege
  • 2017: Blogeinträge für Reiseunternehmen ChinaTours

Romanübersetzungen

  • 2016: Spellcaster – Schwarze Magie (Claudia Gray), The Cosy Teashop in the Castle (Caroline Roberts)
  • 2018: Le Sang des 7 Rois (Regis Goddyn)
  • 2019: Dear Rosie Hughes (Melanie Hudson), The Little Cornish Kitchen (Jane Linfoot)
  • 2020: A Cosy Christmas in Cornwall (Jane Linfoot)
  • 2021: Meet Me In London, Rise of Star-Lord (Marvel-Comic)
  • 2022Das Cottage in den Dünen (Lee Tobin McClain)
  • 2023: Sommer unter den Olivenbäumen (Sophie Claire), Wiedersehen in den Dünen (Lee Tobin McClain)
  • Kurzgeschichten/短篇小说 (Xue Mo)

Romanlektorat und -korrektorat

2020: “Verbrannte Sonne” (Elvira Dones), “Diener des Ordens” (C. Gina Riot), “So bittersüß die Liebe ist” (Melissa Schneider)

(c) Titelfoto: Rod Waddington

Testimonials

Working with Carina Obster has always been very smooth. […] She translates the texts in a great, though and authentic style which lets the text sound young and fresh – just what I was looking for. [S]he is covering a large spectrum of genres from Young Adult fantasy to romance and Upmarket Women’s Fiction and doing great in all of them. Her translations are of a fantastic certainty of style and display a natural feel feeling for both the English and German language. We hope that our cooperation will last on.

Christiane Branscheid, Harper Collins

Frau Carina Obster hat 2016 für die Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen in Bayern den strategischen Vermittlungsplan („interpretation framework“) für den Donaulimes in Österreich und Bayern […] ins Deutsche übertragen. Ihre Übersetzung zeigt eine sehr hohe sprachliche Kompetenz und die Bereitschaft, sich schnell in komplexe Sachverhalte und die meist nur im Englischen exakt definierte Terminologie musealer Vermittlung einzuarbeiten, weshalb eine gelungene Übertragung ins Deutsche eine besondere Herausforderung darstellte.

(„[…] Ms Obster’s translation shows a high degree of language competence as well as the willingness to deal with complex matters and terminology […]“

Dr. Christof Flügel, Bavarian State Office for the Preservation of Historical Monuments
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Name